Politična korektnost v angleščini

Z izrazom »politična korektnost« označujemo tako rabo jezika, s katero ne žalimo določenih skupin ljudi v družbi. Ker je zlasti v javnem nastopanju treba paziti na to, katere besede uporabljamo za poimenovanje teh skupin, je tudi tečaj angleščine dober korak k temu, da odpravimo morebitne nerodnosti.

Policeman in chairman?

Police man ali police officer?

 

Pogosto pri poklicih, ki jih danes opravljajo tudi ženske, uporabljamo izraze, ki ne poudarjajo spola. Namesto policeman uporabimo police officer, namesto postman pa postal worker.

V poslovnem svetu, denimo, se vse bolj uporablja chair, nevtralen izraz, ki nadomešča chairman ali chairwoman.

Differently abled ali mentaly disabled?

Prvi izraz bi se v prevodu glasil »drugačen sposoben« in je nadomestek izrazov, kot so physically ali mentaly disabled. Nastal je iz potrebe po poudarku, da imajo omenjene osebe le drugačne sposobnosti in niso nič manj vredne od drugih.

African-American

African-American je pogost izraz, ki nadomešča besedo black, pri čemer vzpostavlja povezavo z domačo celino, ob tem pa se, kot pravijo jezikoslovci, izognemo zakoreninjenemu simbolizmu naše kulture, kjer ima belo pomen dobrega in črno slabega. Seveda obstajajo tudi skupine, ki jim je izraz black sprejemljivejši.

Asian-American

Izraz, ki označuje Azijce, živeče v ZDA, poudarja njihovo skupno identiteto. Beseda »oriental« oziroma »orientalci« ni več primerna, saj so jo včasih za poimenovanje Azijcev uporabljali Evropejci, »Asian-American« pa je izraz, ki so ga skovali prav ljudje, ki se z njim identificirajo.

To je le nekaj politično korektnih izrazov, ves čas pa nastajajo novi. Da se boste pogovarjali brez skrbi, da bi koga užalili, poskrbimo na tečaju angleščine v Linguli, kjer boste izpilili svoje znanje.