Angleški idiomi o zdravju

Angleščina ima prav na vsako temo idiome – izraze s prenesenim pomenom. Tudi o zdravju in boleznih obstaja mnogo šaljivih prispodob.

angleščina

Laughter is the best medicine 🙂

  • Clean bill of health

Clean bill of health je potrdilo o pacientovem zdravju, ki ga lahko izda zdravnik, potem ko se prepriča, da ni več nobenih znakov bolezni.

Idiom izhaja iz 17. stoletja, ko so posadke na ladjah pregledovali za nalezljive (infectious) bolezni. Če na ladji zdravnik ni odkril nobene okužbe, je posadki (crew) podelil a clean bill of health, ki so ga morali pokazati pristojnim pred pristankom v pristanišču (port).

Primer: “After his cancer scare, Dan was happy to be given a clean bill of health by his doctor.”

  • Fit as a fiddle

Če je nekdo fit as a fiddle, to pomeni, da je zdrav ko dren. Izraz se uporablja že od 16. stoletja, ne vemo pa, kako se je dobro zdravje začelo povezovati z goslimi (fiddle).

Čeprav ena od teorij pravi, da naj bi bil izvor povezan z dobro ohranjenostjo glasbenih inštrumentov, to najverjetneje ne drži. Mnogi goslarji (fiddlers) namreč niso prav zgledno skrbeli za stanje (state) svojih glasbil, zato se sklepa, da je idiom preživel zaradi aliteracije (alliteration).

Primer: “You’re 85 and fit as a fiddle,” said Ray to his grandfather. “What’s your secret?” “Whiskey!” replied Grandpa.

  • Laughter is the best medicine

Fraza pomeni, da smeh (laughter) pomaga pri blaženju negativnih čustev (feelings) in psihičnih težav, kot so jeza, stres (stress) ali depresija (depression), in prežene skrbi, ko se znajdemo v slabi situaciji.

Izhaja iz Biblije (the Bible), kjer lahko preberemo stavek: “A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones”. Idiom je bil skovan iz prvega dela, saj se je izraz merry (vesel) povezoval s smehom.

Primer: ‘’After spending several hours in good company, Martha felt her depression lifting and realised that laughter is indeed the best medicine.’’

  • Have one foot in the grave

Fraza pomeni, da se nekdo bliža koncu življenja. Izraz je zelo star, saj ga je v natisnjeni obliki možno prvič najti že leta 1632 v igri The Fatal Dowry: A Tragedy, kjer se je stavek glasil: When one foot’s in the graue. V 17. stoletju pa bi poslušalci ta stavek dramskega dela razumeli drugače kot danes. Glagol foot so takrat namreč uporabljali s pomenom ujeti (catch) ali spotakniti (trip). To catch by the foot je pomenilo ujeti nekoga v past, zato bi izraz one foot in the grave lahko razumeli kot trapped by death, torej da je smrt nekoga ujela v past, iz katere ni rešitve.

Primer: My cough makes me feel like I have one foot in the grave.

  • Charley horse

Charley horse je severnoameriški izraz, ki ga je bolj redko slišati v britanski angleščini. Pomeni mišični krč (cramp), ki ga ponavadi občutimo v stegnih (thighs) ali mečih (calves).

Izraz se je pojavil v osemdesetih letih 19. stoletja v bejzbolu. Po eni teoriji ga je navdahnil šepajoči (lame) konj z imenom Charley, ki je vlekel plug za glajenje bejzbolskega igrišča, po drugi teoriji pa naj bi se navezoval na bejzbolskega igralca z imenom Charley Radbourne, ki je med tekmo dobil hude krče v mišicah (muslces).

Primer: She says she’s in constant pain and describes it as like a charley horse that never goes away.

Angleščina v Linguli je odlična za širitev besedišča, tako boste odkrili mnogo novih stvari in samozavestneje nastopili v angleščini.

Angleščina – imate vprašanja o tečaju, vas zanima več?

Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na info@lingula.si. Z veseljem vam bomo svetovali.