Angleški idiomi in njihov izvor

Idiomi so stalne besedne zveze, katerih pomen ne izhaja iz dobesednega pomena njenih sestavnih delov, zato ga tudi ne moremo kar tako ugotoviti, če nismo s posamezno frazo že prej dobro seznanjeni. Angleščina v Linguli je odlična priložnost za spoznavanje angleških idiomov.

1. To butter someone up

  • I’ll have to butter my friend up to do me a favour.

Biti pretirano prijazen do nekoga, da stori, kar želiš.

Izraz izhaja iz indijskega verskega (religious) obreda, kjer so verujoči metali kipom svojih bogov kepe masla, da bi jim ti poslali svoj blagoslov (blessing) in odpuščanje (forgiveness).

primer idioma to butter someone up

To butter someone up pomeni biti pretirano prijazen do nekoga, da stori, kar želiš.

2. To bury the hatchet

  • Can’t we just bury the hatchet?

Ustaviti konflikt, sporazumeti se.

Idiom izhaja iz časa konflikta v Severni Ameriki med puritanci in indijanskim prebivalstvom. Med pogajanji o miru so Indijanci dobesedno zakopali svoje sekire (hatchet) in drugo orožje, tako da je bilo povsem nedosegljivo (inaccessible).

primer idioma to bury the hatchet

To bury the hatchet pomeni ustaviti konflikt, sporazumeti se.

3. Caught red-handed

  • He wanted to steal another loaf of bread, but I caught him red-handed.

Biti ujet med početjem nečesa prepovedanega.

Star angleški zakon je prepovedal zakol živali osebi, ki ni njen lastnik. Idiom izhaja iz dejstva, da je bila oseba lahko kaznovana le v primeru, da so jo ujeli s krvjo (blood) na rokah.

primer idioma caught red-handed

Caught red-handed pomeni biti ujet med početjem nečesa prepovedanega.

4. To turn a blind eye

  • The dog took some sausages, but I turned a blind eye.

Nekaj namerno ignorirati, ne opaziti, spregledati.

Izraz naj bi nastal na podlagi ravnanja angleškega junaka (hero) admirala Horatia Nelsona, ki je bil slep (blind) na eno oko. Med bitko z Danci so mu nadrejeni prek signala ukazali, naj se umakne. A admiral je teleskop (telescope) namerno pristavil na svoje slepo oko in rekel, da signala ne vidi, ter vseeno napadel dansko ladjevje.

primer idioma to turn a blind eye

To turn a blind eye pomeni nekaj namerno ignorirati, ne opaziti, spregledati.

5. Riding shotgun

  • Monica was riding shotgun the whole of our roadtrip.

Sedeti na sovoznikovem sedežu.

Izraz je nastal na Divjem zahodu v zgodnjem 20. stoletju. Kdor je sedel poleg voznika, je v rokah nosil puško (shotgun) in varoval pred nevarnostjo.

primer idioma riding shotgun

Riding shotgun pomeni sedeti na sovoznikovem sedežu.

6. Mad as a hatter

  • I want to take him seriously, but he seems as mad as a hatter.

Biti popolnoma nor.

Čeprav je bil nor tudi Klobučar, lik iz zgodbe o Alici v čudežni deželi, to ni podlaga za nastanek te fraze. Nastala je že prej, v 17. stoletju, ko so nekateri izdelovalci klobukov (hats) pri izdelovanju uporabljali živo srebro, ki je povzročilo »bolezen norih klobukov«. Zaradi simptomov (symptoms) sramežljivosti (shyness), razdražljivosti in nenadnih tresljajev so ljudje, ki so jih nosili, dajali vtis, kot da so znoreli.

primer idioma mad as a hatter

Mad as a hatter pomeni iti popolnoma nor.

Angleščina v Linguli je odlična priložnost, da spoznate novo besedišče in izpilite tudi svoje poznavanje idiomov.